1.
ปัญหาการแปลศัพท์เฉพาะ
ศัพท์เฉพาะเป็นคำศัพท์ที่ให้เฉพาะสาขานั้นๆ
เช่น สาขาวิทยาศาสตร์ สาขารัฐศาสตร์ สาขาภูมิศาสตร์และสาขาอื่นๆอีกมากมาย
หรือเป็นศัพท์ที่ใช้เฉพาะกลุ่มบุคคลในวงการใดวงการหนึ่ง ซึ่งผู้แปลที่แปลงานประเภทนี้มักจะพบเจอกับปัญหาเหล่านี้
เช่น ไม่รู้ความหมายของศัพท์นั้นๆ
หรืออาจจะเข้าใจเพราะเคยได้ยินเขาพูดกันแต่ไม่รู้ว่าต้องแปลออกมาอย่างไร เป็นต้น ส่วนมากแล้วจะเป็นบทความวิชาการ
ซึ่งบทความเหล่านี้จะมีความยากทั้งเรื่องของคำศัพท์และประโยค
กลวิธีการแก้ไขปัญหา



2.
ปัญหาการตีความประโยค
การตีความเป็นส่วนที่สำคัญซึ่งผู้แปลจำเป็นต้องคำนึงถึง บางครั้งการแปล ผู้แปลจะต้องตีความประโยคหรือคำในภาษาต้นฉบับให้ได้ก่อนว่า ภาษาต้นฉบับต้องการกล่าวถึงอะไร เมื่อทราบว่าภาษาต้นฉบับต้องการสื่ออะไร ผู้แปลก็สามารถหาคำศัพท์ในภาษาไทยที่ให้ความหมายใกล้เคียงหรือเหมาะสมกับประโยคนั้นๆ ผู้แปลมักจะจมอยู่กับการแปลตรงตัว ซึ่งการแปลตรงตัวบางครั้งก็ไม่สามารถใช้กับทุกประโยค
การตีความเป็นส่วนที่สำคัญซึ่งผู้แปลจำเป็นต้องคำนึงถึง บางครั้งการแปล ผู้แปลจะต้องตีความประโยคหรือคำในภาษาต้นฉบับให้ได้ก่อนว่า ภาษาต้นฉบับต้องการกล่าวถึงอะไร เมื่อทราบว่าภาษาต้นฉบับต้องการสื่ออะไร ผู้แปลก็สามารถหาคำศัพท์ในภาษาไทยที่ให้ความหมายใกล้เคียงหรือเหมาะสมกับประโยคนั้นๆ ผู้แปลมักจะจมอยู่กับการแปลตรงตัว ซึ่งการแปลตรงตัวบางครั้งก็ไม่สามารถใช้กับทุกประโยค
กลวิธีการแก้ไขปัญหา


3.
ปัญหาการแปลคำศัพท์ภาษาอังกฤษและการเลือกใช้คำให้ถูกต้อง
การแปลคำศัพท์แต่ละครั้ง
จำเป็นต้องรู้ให้ได้ก่อนว่า คำศัพท์นั้นเป็นคำประเภทไหน คำนาม คำกริยา หรือ
คำบุพบท ซึ่งคำศัพท์ในภาษาอังกฤษมีความหมายที่หลากหลาย
และมีการใช้ที่แตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับบริบทนั้นๆและควรรู้ด้วยว่า คำใดมีความหมายใกล้เคียง
เพื่อให้สามารถเลือกใช้คำได้ถูกต้องตามหมายหมายที่แท้จริง
กลวิธีการแก้ไขปัญหา


